2013年12月29日星期日
考研英語翻譯復習三大誤區
很多考生對考研英語很無奈,對考研英語翻譯英文論文題更無奈。甚至有很多考生從開始復習的時候就放棄了翻譯題,理由就是翻譯題“只可意會不可言傳”。而沒有放棄翻譯題的考生在復習過程中,又非常容易陷入誤區。所以不管是因為什麼原因,翻譯題想要得高分比較難。為大家總結了考研翻譯中的幾大誤區,希望同學們在考試中可以引以為戒。
英語翻譯講究“信、達、雅”。翻譯題型一般都是在一篇閱讀文章中選出5句結構較為論文翻譯復雜的句子要求考生進行翻譯。大綱的總體要求應該是“譯文准確、完整、通順”。 要求看似簡單,但是要翻譯出准確、完整、通順的譯文卻絕不是容易的事。很多同學,學習了很多翻譯技巧,卻忽略了翻譯的聯系和好的翻譯的比較與體會。
誤區一、重語法、輕思想
很多同學錯誤的理解了老師在翻譯復習時講到句法以及搭配的意義。老師之所以論文修改要講各種知識點,是為了讓學生更好的理解原文,而並非是翻譯的時候完全局限於詞彙和句法。例如: share是“分擔”的意思,但是我們了解了這個,並不是說在任何一個句子,看到了這個詞,就一定要翻譯成分擔。
誤區二、結構中翻英翻譯和原文保持一致比較保險
很多同學認為,原文結構還是不要有大的改動比較保險,這也是一種誤區。事實上,英語和漢語是兩種完全不同的語言。首先,英語是一門“形合”語言,語言意義是通過語言的形式來表達的,而漢語是一門“神合”語言。其次,英語和漢語的思維方式也是不一樣的。以英語為母語的人的思維是“直線”型思維,而中國人的思維確是螺旋型的思維。有些英語句子,如果嚴格按照原句的結構翻譯就會使譯文很蹩腳。
誤區三、忽略語境,直接翻譯
有的同學認為,考研英語中的翻譯部分時間總共才20分鐘左右,閱讀內容通常難度大,時間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實英文潤稿,但從翻譯所處的位置來看,我們就知道,閱讀也是翻譯部分要考察的內容之一。另一方面,如果缺乏對原文大意的把握,譯文很可能基調和原文不一樣。缺乏對前後相鄰句子的理解,對需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義。“譯文准確”就喪失了其基礎。在老師們看來,斷章取義是犯了翻譯的大忌。
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论