2013年12月29日星期日

怎麼翻譯中華文明的核心詞(一)


  對我的同事們在翻譯時幾乎完全拋棄中文原意而采用外國表達論文修改的做法,我經常論文翻譯感到困惑不解。
  
  就當下而言,即使是最有教養的西方人都沒有聽說過“ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia”(天下)和“tian ren he yi”(天人合一)。
  
  在我看來,目前中國最大的挑英文論文戰,不僅在於在自由、經濟和人力資源等方面與西方國家的競爭,也在於能否用中國人的方式重新參與世界歷史,在此過程中,使用中國術語是通往這中翻英翻譯個目標的必由之路。
  
  子曰:“名不正,則言不順”。但現在幾乎所有表述中國思想詞匯的國際標準譯法都采用了意思相近的西方術語。這樣做,事實上扭曲了這些詞匯的原本含義。
  
  中國並不是現代歷史上第一個“崛起”的國家,但卻是唯一一個其語言不采用字母符號的國家。到目前為止,中國還依賴於兩種西方的羅馬拼音系統:韋氏拼音和漢語拼音。雖然有一些中國的概念,比如“Yin Yang”(陰陽)和“Kungfu”(功夫)被西方語言吸收並被他們的人民所接受,但這僅是一些特例,目前並沒有一種規英文潤稿範的語言翻譯法則來促進中國術語在國外的使用,尤其是在科學和人文領域中。在國內的英文刊物中,也沒有想要使用中國術語的普遍意願。
  
  的確,中國政府創建了“漢辦”,在世界範圍內的主要文化中心建立了“孔子學院”,但是他們只教授中文,並不推廣中國術語。

没有评论:

发表评论