2013年7月24日星期三

2014考研英語翻譯技巧之包孕法



  臨考必看:2014考研英語翻譯技巧之包孕法英文潤稿

  這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:

  You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close。

  您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

  What brings us together is that we have common interests which transcend those differences。  使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。


没有评论:

发表评论