1。解題時注意中、英語法的差異
漢語和英語在語義表
英文論文達的習慣上有很大的差
論文翻譯別,這就要求考生在譯文組合的過程中,注意結構。例如強調結構在漢語
論文修改中,翻譯時的獨特變化。注意漢語翻譯要根據原文語境去翻譯,且避免拖沓,做到通達、准確。
2。利用真題來加強訓練
歷年真題的重要性不必詳說。只想提醒考
中翻英翻譯生們一點,除了真題中那些劃線的句子,其
英文潤稿實其中沒劃線的句子也不乏有精句。你可以嘗試進行翻譯練習,並對照全文翻 譯答案來查找自己的技巧盲點,並有針對地進行最後的鞏固練習。此外,平時的練習也是不可或缺的。練習過程中建議全程計時,嚴格遵照時間要求自己的翻譯速 度。
3。最後階段增大閱讀量
近些年翻譯題選擇的文章內容,多以反映自然科學、社 會科學的常識性、科學性的較多。具體範圍囊括了資源、教育、環境、科技、經濟、生命科學等內容。與時代發展趨勢及新氣像息息相關。這給了2013年考生們 一些復習啟示:在最後一個月的時間裡有意識地選擇這些方面的內容豐富自己的視野,同時增大閱讀,也是增強理解能力的途徑之一。
没有评论:
发表评论