2013年7月24日星期三

文言文翻譯英文歌開啟中華文化大門的鑰匙



  文言文作為中華文化傳承之“根”,是中論文翻譯文學習的重點及難點。它既文雅優美,韻律感強,易被廣為吟誦,又寓意深遠,凝練簡潔,經得住反復揣摩。

  曾任中國人民對外友好協會常務理事的著名外交官章含之女士說過:“文化的新論文修改生,需要向傳統致意”。文言文作為中國傳統文化的代表,每英文論文一字,皆有形有音;每一詞,皆有故事。千百年來,祖先給我們留下的氣勢宏遠、跌宕起伏的文言文名篇佳句數不勝數。

  另一方面,也正是由於文言文意簡寓深,字字珠璣,使中翻英翻譯得不少人對於學習它有畏難情緒。北京市171中學的語文教師史晨飛介紹說:“今年北京地區的高考語文試卷,新增了4分的‘古文理解’試題。總體來說,考生在這個部分的成績非常不理想,平均得分只有0。6分。”這從一個側面反映出現代年輕人的文言文功力在不斷減弱。

  文言文是進入中華古代文化大門的鑰匙。作為一個中國人,不能領略文言文之美,無論如何都是一個巨大的遺憾。在浮躁、快節奏的現代社會,不妨停下匆忙的腳步,嘗試著讀點文言文,努力去欣賞它的優美典雅,這對於走近中華傳統文化,提升自身文化修養都大有裨益。年輕人借著欣賞英文歌曲的文言風式翻譯,重拾對文言文的興趣,獲得感知,有所領悟,樂於追隨,英文潤稿也顯得彌足珍貴。

没有评论:

发表评论