從近兩年考研英語翻譯真題中,可以看出考研英
中翻英翻譯語命題者有一個非常明顯的趨勢和導向,就是對於比較
論文翻譯復雜的句子結構和文章的考查的比重加大。這個體現在各個部 分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為顯顯著。因此,對於即將參加2013年研究生考試的考生來說,針對英譯漢部分,最後的這段時間要把更多的精力放在扎扎 實實提高對於文章長難句和段落邏輯結構的把握上,如果把握得好,再加上一定的應試技巧和策略,這樣閱讀理解和翻譯還有作文的分數都會有一定的提高。
從做考研英語翻譯題的幾點誤區及正確的解題技巧來來講,考研英語翻譯的考查更側重於考生綜合運用語言的能力,很多考生都覺得翻譯題不是“無話可說”,而是得分點難以把握。究其原因,有以下兩個方面:
1、翻譯方法不當——多數考生習慣於由詞到句的直譯方式,而實際上這種翻譯方式,只適合於一些句面含義簡單的句子。因此,正確的翻譯方式應該是把詞、句子放到
論文修改篇
英文論文章裡去理解。這樣翻譯出來的句子才能表意准確;
2、專業隔閡——從近幾年的翻譯題看,選文多為分析性的論述文章。這一現像就突出了普遍存在的非語言閱讀障礙,使得即使閱讀能力不錯的同學也可能在某些未涉領域,受其他專業知識和常識的限制,無法用准確語言進行表達。
没有评论:
发表评论